La franclingva vorto tant ĝenerale estas adverbo kiu signifas kvanton aǔ intensecon, kaj do tradukiĝas per tiom aǔ per tiel. Sed ĝi estas uzata en tre diversaj lokucioj, en kiuj tute aliaj tradukoj necesas.
Okdekanaĵoj › La langue
jeudi, 26 janvier 2012
Kiel traduki Mouvement
Par Daniel le jeudi, 26 janvier 2012, 19:26
La franclingva nomo mouvementesprimas striktasence ŝanĝon de loko aǔ pozicio, kaj tiam tradukiĝas per movo, sed ĝi estas uzata kun aliaj sencoj, kiuj postulas aliajn tradukojn.
samedi, 24 décembre 2011
Kiel traduki Court cours
Par Daniel le samedi, 24 décembre 2011, 17:12
La franclingva adjektivo court proprasence signifas mallonga, en la spaco kaj en la tempo, sed en iuj sencoj aliaj tradukoj estas preferindaj aŭ eĉ necesaj:
lundi, 12 décembre 2011
Plioftaj paronimoj
Par Daniel le lundi, 12 décembre 2011, 22:12
Eltirata el la triesta revuo
lundi, 14 novembre 2011
Diskutigu viajn amikojn !
Par Daniel le lundi, 14 novembre 2011, 22:06
Nun mi pripensos. Claudio Procopio. El la itala trad. Michela Lipari kaj Nino Vessella . Lingva kartludo por 2 ĝis 17 ludantoj. Corsico :Fioriverdi, 2008. Prezo € 9,80.
jeudi, 7 juillet 2011
Kiel traduki Point
Par Daniel le jeudi, 7 juillet 2011, 11:07
La franclingva vorto point ricevas tre diversajn signifojn. Kelkaj el ili tradukiĝas per punkto, sed en multajokazoj aliaj vortoj necesas.
mardi, 10 mai 2011
Kiel traduki la vorto Pièce
Par Daniel le mardi, 10 mai 2011, 17:52
La vorto pièce, kiu devenas de gaŭla vorto signifanta terpecon, alprenis en la franca lingvo tre diversajn signifojn, proprajn kaj figurajn. Ĝi ofte tradukiĝas per peco, kiu ankaŭ ricevas figurajn sencojn, sed en multaj okazoj alia traduko estas pli internacie komprenebla.
Kiel traduki la vorto Pièce
Par Daniel le mardi, 10 mai 2011, 17:52
La vorto pièce, kiu devenas de gaŭla vorto signifanta terpecon, alprenis en la franca lingvo tre diversajn signifojn, proprajn kaj figurajn. Ĝi ofte tradukiĝas per peco, kiu ankaŭ ricevas figurajn sencojn, sed en multaj okazoj alia traduko estas pli internacie komprenebla.
mercredi, 24 novembre 2010
"BAZA ESPERANTA RADIKARO" REAPERIS
Par Daniel le mercredi, 24 novembre 2010, 18:34
Unu el la plej furoraj eldonaĵoj de UEA, Baza Esperanta radikaro, estas denove havebla. Tiu ĉi verko de Wouter F. Pilger (1942-2006) estas kvazaŭ miniatura PIV, per kiu oni ne nur lernas vortojn sed ankaŭ ekpensas en Esperanto.
mardi, 26 octobre 2010
Kiel traduki Foyer
Par Daniel le mardi, 26 octobre 2010, 22:33
Foyer estas unu el tiuj franclingvaj nomoj, kiuj havas plurajn sencojn, do plurajn tradukojn en espéranto, precipe fajrujo, hejmo kaj fokuso, sed ankaû aliajn.
dimanche, 26 septembre 2010
Quand les intellectuels s’en mêlent, c'est le bordel
Par Daniel le dimanche, 26 septembre 2010, 21:38
Veuillez lire ci-dessous l’article du philosophe Michel Onfray : « Les deux bouts de la langue », article tiré du journal « Le Monde », article faisant partie de l’éditorial di livre en espéranto du « Traité d’Athéologie »
Vous pourrez-lire également les réactions de :
- François Viangalli, maître de conférences à l’université de Grenoble 2
- Jean-Pierre Cavaillé, enseignant à l’Ecole des hautes études en sciences sociales
- René Merle, agrégé d’histoire, docteur ès lettres, chroniqueur et romancier
Entre des observations judicieuses, des détournements d’utilisation de la langue, des affirmations mensongères et éhontées, comment celui qui ne connaît pas la langue peut-il s’y retrouver ?
A vous de lire et de commenter !
lundi, 2 août 2010
Comment Traduire le mot français : rang Kiel traduki la francanvorton : rang
Par Daniel le lundi, 2 août 2010, 21:10
Ni ekzamenu hodiaŭ la vorton rang, kaj la derivaĵojn ranger kaj rangé. La plej oftaj tradukoj uzas la radikojn vic-, rang-, ord-, flank- kaj kondut-, sed en iuj okazoj aliaj vortoj estas pli trafaj.
Examinons aujourd'hui le mot rang, et les dérivés ranger et rangé. Les traductions les plus fréquentes utilisent les racines vic-, rang-, ord-, flank-, et koondut-, mais en quelques occasions d'autres mots sont plus justes...
lundi, 22 mars 2010
Lernu esperanton en SETE
Par Daniel le lundi, 22 mars 2010, 22:10
Karaj geamikoj,
via asocio organizas kursojn dum la lerneja periodo. Viaj gelernantoj
progresas en la lernado sed ili certe emus pli intense praktiki la lingvon. Ni
proponas al vi kaj al viaj gelernantoj semajnan renkontighon kiun ighis tradicia
rendevuo. Krom kursoj ni ankaù proponas kulturan kaj turisman programon. La
stagho okazas en Sete (Hérault). Ni kunvenas en familia feriejo je 50 metroj de
plagho.